|
|
Punctuation of Arabic Names |
|
al- |
Literal meaning: the |
Examples: al-Mirghani (sted Al Mirghani) al-Ahram (sted Al Ahram), al-Maghrebi (sted Almaghrebi), Dar-es-Salaam (sted Dar Es Salaam) Excepted: Assad (sted al-Assad), Sadat (sted al-Sadat) |
|
Style: lower case, with hyphen |
||
|
German phonetic "El" makes an English "al-" |
||
|
Variants: el- (Egyptian names), ul- (High Arabic), as-, az-, ach-, ad-, adh-, an-, at-, ar- |
||
Abdul- |
Literal meaning of the underlying form Abed: worshipper of ... |
Examples: Abdel-Halim (sted Abdelhalim), Abdul-Aziz (sted Abd al-Aziz) Excepted: Malay names like Tunku Abdul Rahman |
|
Style: capital A, with hyphen |
||
|
Variants: Abdel-, Abdur-, Abdes- |
||
Abu- |
Literal meaning: father of ... |
Examples: Abu-Musa (sted: Abou-Mousa), Abu-Jihad (sted Abu Jihad), Abu-Nidal (sted Abu Nidal), Abal-Kheil (sted Aba al-Kheil), Abul-Abbas (sted Abu-Abbas) Excepted: Place name Abu Dhabi |
|
Style: capital A, with hyphen |
||
|
French phonetic "Abou" makes English "Abu-" |
||
|
Variants: Abal-, Abuld |
||
bin |
Literal meaning: son of ... |
Examples: Fahd bin Abdul-Aziz, Zayed bin Sultan al-Nahyan Excepted: Capital B and hyphen in Tunisian President Ben-Ali |
|
Style: lower case, followed by space |
||
|
Variants: ben, ibn, ibni |
||
General |
Alter any French transliterations of Arab names which crop up in items from Algeria, Tunisia and sometimes Morocco, Syria and Lebanon: i.e. change ou to u (Faruk not Farouk), ch to sh (sheikh not "cheik") and delete any silent e at the end (Hussein not "Hocine"). Also: Anwar not "Anouar". Exception: President Zine al-Abidine Ben-Ali of Tunisia.
Second Reference: |
|
| Style Guide Home | Index of Key Words | More Examples |
|
|
|