previous

Sport 6: Refinements

next

Football

When using German copy as a source, whether on the desks or in the field, care is needed to avoid certain words and phrases that do not entirely make sense in English. These include:

... a yellow-red card ... A yellow card is a booking, a red card a sending off. Try instead: He was sent off after being booked for a second time, or was dismissed after receiving a second yellow card.

... the aluminium - our equivalent is the woodwork, when a shot has hit the bar or post.

... extended time (unspecified). Injury time is the time the referee adds on at the end of the 90 minutes (usually only a few minutes). Extra time is the 30 minutes played when a cup match is still undecided at the end of the regular 90 minutes of play.

... watched by 30,000 enthusiastic fans (this may ring well in German, but sounds trite in English).

Club Names

Take care not to adopt German-style versions of the club names, in which the home city or "FC" is often added e.g. Everton, Barcelona, Cologne (not "FC Everton", etc.) and Arsenal, Chelsea (not "FC Arsenal London", "FC Chelsea London"). In England no football club has "London" in its name. See the list of leading clubs.
   Style Guide Home | Index of Key Words | One-Letter Differences previous  table of contents  next 


© Copyright Deutsche Presse-Agentur GmbH
Print
Close Window